BENVINGUTS PASSEU, PASSEU!
Aquest espai web és una via de difusió d'actualitat, de notícies, d'opinió i un recull virtual del dia a dia.

09 de novembre, 2008

Il sabato del villagio


La donzelletta vien dalla campagna
in sul calar del sole,
col suo fascio dell'erba; e reca in mano
un mazzolin di rose e viole,
onde, siccome suole, ornare ella si appresta
dimani, al dí di festa, il petto e il crine.
Siede con le vicine
su la scala a filar la vecchierella,
incontro là dove si perde il giorno;
e novellando vien del suo buon tempo,
quando ai dí della festa ella si ornava,
ed ancor sana e snella
solea danzar la sera intra di quei
ch'ebbe compagni nell'età piú bella.
Già tutta l'aria imbruna,
torna azzurro il sereno, e tornan l'ombre
giú da' colli e da' tetti,
al biancheggiar della recente luna.
Or la squilla dà segno
della festa che viene;
ed a quel suon diresti
che il cor si riconforta.
I fanciulli gridando
su la piazzuola in frotta,
e qua e là saltando,
fanno un lieto romore;
e intanto riede alla sua parca mensa,
fischiando, il zappatore,
e seco pensa al dí del suo riposo.

Poi quando intorno è spenta ogni altra face,
e tutto l'altro tace,
odi il martel picchiare, odi la sega
del legnaiuol, che veglia
nella chiusa bottega alla lucerna,
e s'affretta, e s'adopra
di fornir l'opra anzi al chiarir dell'alba.

Questo di sette è il più gradito giorno,
pien di speme e di gioia:
diman tristezza e noia
recheran l'ore, ed al travaglio usato
ciascuno in suo pensier farà ritorno.

Garzoncello scherzoso,
cotesta età fiorita
è come un giorno d'allegrezza pieno,
giorno chiaro, sereno,
che precorre alla festa di tua vita.
Godi, fanciullo mio; stato soave,
stagion lieta è cotesta.
Altro dirti non vo'; ma la tua festa
ch'anco tardi a venir non ti sia grave.


Aquesta vegada... comparteixo un poema en italià, ja que ha sigut un cap de setmana amb alguna que altra reflexió amb la Marzia i aquest poema, és molt bonic.

Fins prosperes notícies... amics.

3 comentaris:

Anònim ha dit...

L'entenc perfectament

Casteller ha dit...

Ori, hauràs de rebre classes particulars d'italià per part de la Marcia per entendre'l.

De moment, et tradueixo una frase

"Già tutta l'aria imbruna,
torna azzurro il sereno, e tornan l'ombre
giú da' colli e da' tetti"

Ja està tota ben bruta,
torna o te zurro i seré jo, i torna a l'home que et magrejarà el coll i les tetes

Com pots comprovar, lo millor seria que anessis a Brusel·les a que t'ho expliquin

Blanca Salinas Roca ha dit...

google traductor no sempre funciona samuel... però tot i així estaria molt bé que vinguessis a Brussel·les Ori... però feel free eh....

Ah... i el google translate tampoc tradueix les metàfores...jiji

Fruites visitants

Hit Counter